Перевод названия фирмы на английский

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Перевод названия фирмы на английский». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Как звучит на английском языке правильное наименование учреждения МСЭ и можно ли его сокращать — такое как: федеральное казенное учреждение «ГЛАВНОЕ бюро медико-социальной экспертизы по… области», бюро N…, экспертный состав N…?

Государственным языком Российской Федерации является русский язык. Если термин нужен в переводе какой-либо справки, предоставляемой, например, на получение визы, то это вопрос профессионализма переводчика, но, главное, чтобы из перевода можно было идентифицировать данное учреждение.

114 самых красивых слов на английском языке с переводом на русский

Так что не поленитесь сначала изучить информацию на официальных ресурсах, перед тем как начать ломать свой мозг. Даже если Вы самостоятельно подберете похожий вариант, то официальный вариант перевода всё равно будет верным, а адресату текста благодаря правильному варианту будет проще найти нужную информацию в интернете.

У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.

Данное казенное учреждение не имеет официально-зарегистрированного наименования на английском языке (см. прилагаемую выписку из ЕГРЮЛ), поэтому любой перевод должен быть принят.

All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право.

Мы поможем сдать на отлично и без пересдач

В данном переводе использована калькированная конструкция, то есть порядок слов взят из оригинала, что в английском языке не работает.

Название компании РАО «ЕЭС» транслитерируется полностью — RAO EES (хотя встречаются и другие варианты передачи).

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме.

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания.

Юридические лица на английском языке

Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

Перевод аббревиатуры ООО на английский

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Учитывайте грамматические и лингвистические правила принимающего языка, в данном случае английского, чтобы не ошибиться при порядке расстановке компонентов и употреблении артиклей.

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «… в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов …» мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании.

При государственной регистрации регистрирующий орган не контролирует соблюдение вновь создаваемыми ООО исключительных прав на фирменное наименование ранее зарегистрированных юридических лиц. Защита таких прав может осуществляться путем предъявления соответствующего иска лицу, нарушающему исключительное право.

Поляки пишут Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością сокращенно- Sp. z o.o, в Испании — Sociedad de responsabilidad limitada S.L, в Латвии Sabiedrība ar ierobežotu atbildību — SIA…

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG».

Чарльз Джон Хаффем Диккенс (1812-1870) — выдающийся английский писатель, романист и очеркист, классик мировой литературы, один из крупнейших прозаиков XIX столетия.

В переводе художественной литературы обращайтесь с названиями фирм более свободно. Прежде всего продумайте, как подать название компании так, чтобы оно гармонично вписалось в текст произведения, и смысл, заложенный автором, не был потерян.

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company).

Перевод названий организаций на английский и перевод названий на русский

Общество с ограниченной ответственностью выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, которое определяется в его учредительных документах и включается в единый государственный реестр юридических лиц при государственной регистрации ООО.

По согласованию с заказчиком первое упоминание названия компании в тексте продублируйте англоязычным написанием, приведенным в скобках: «Флауэрс, Эл Эл Си» (Flowers, LLC). Не возбраняется дублирование названия каждый раз при упоминании фирмы.

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант. Дело в том, что, встречая в тексте аббревиатуру «ООО», «ЗАО» или «ОАО», читатель подспудно сделает вывод о том, что речь идет о российской компании, зарегистрированной в РФ и действующей на основе законодательства нашей страны.

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

С «Газпромом» иначе. Происхождение названия немного проще: от слова «Газ» и сокращение слова «Промышленность».

При переводе на русский язык (чаще всего — текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!

Я очень признательна бюро переводов за быструю работу! Рекомендовать готова всем своим знакомым, сама буду тоже пользоваться услугами!

Не допускается использование обществом с ограниченной ответственностью фирменного наименования, тождественного фирменному наименованию другого ООО или сходного с ним до степени смешения, если указанные ООО осуществляют аналогичную деятельность и фирменное наименование второго ООО было включено в единый государственный реестр юридических лиц ранее, чем фирменное наименование первого ООО.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *