Договор на оказание услуг на английском

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Договор на оказание услуг на английском». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Регистрация Вход Оплата

Перевод «договор на оказание услуг» на английский

  1. Пример типичного внешнеторгового контракта
  2. Пример договора/контракта консигнации
  3. Пример договора/контракта купли-продажи товаров широкого потребления
  4. Пример договора/контракта на экспорт товаров
  5. Пример договора/контракта о командировании специалистов
  6. Пример агентского соглашения
  7. Договор коммерческого агентирования
  8. Пример кредитного договора
  9. Договор об открытии кредитной линии
  10. Договор корреспондентского счета
  11. Договор поставки продукции и предоставления услуг
  12. Договор купли-продажи контейнеров
  13. Дистрибьюторский договор
  14. Дистрибьюторский договор
  15. Условия и положения (приложение к Дистрибьюторскому договору)
  16. Политика компании о запрете подкупа за границей (приложение к Дистрибьюторскому договору)
  17. Техническое задание к договору на оказание консультационных услуг
  18. Клиентское соглашение о пользовании платформой для онлайн-торговли на рынке Форекс
  19. Договор (контракт) личного найма с руководителем
  20. Ограничения (приложение к договору найма с руководителем)
  21. Условия премирования (приложение к договору найма с руководителем)
  22. Соглашение о конфиденциальности и собственном имуществе (приложение к договору найма с руководителем)
  23. Учредительный договор корпорации
  24. Учредительное соглашение Совета директоров
  25. Договор о подписке на акции
  26. Лицензионный договор
  27. Соглашение о неразглашении информации
  28. Пример контракта на ремонт судна
  29. Приложения к контракту на ремонт судна: дополнение, протоколы сдачи и приемки
  1. Предмет договора/контракта
  2. Цены и общая стоимость
  3. Условия оплаты
  4. Сроки поставки
  5. Упаковка и маркировка
  6. Гарантии
  7. Форс-мажор
  8. Санкции
  9. Арбитраж
  10. Экспортная лицензия
  11. Страхование груза
  12. Заключительные положения

Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances.

7.

Досрочное расторжение договора 7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае:а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации;б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.7.2.

Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.
В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение.8.5.

Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.8.6.

Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров.8.7.
В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы.

Применимое право – Российское. 8. Other Terms and Conditions 8.1.

Any rights to use the results of work under this Contract in any form shall belong to the Customer, the Executor may transfer the results of work to any third party only with the consent of the Customer.8.2.

The Executor shall be obliged not to use any information obtained under this Contract for the purposes directly or indirectly causing damage to the Customer and/or for gaining any advantages or benefits within the term of this Contract.5.2.
The confidential information shall not comprise any information classified by the existing legislation as public information and disclosure of which is a liability of the Customer.5.3.

The Parties shall bear responsibility for the losses incurred in the result of the disclosure of any confidential information in accordance with the laws of the Russian Federation in force.

6. Форс-мажор 6.1.
Профессиональная помощь в составлении договора на английском языке Чтобы не подвергать риску собственную репутацию, в случае необходимости заключения договора на английском языке мы рекомендуем обратиться за профессиональной помощью в нашу юридическую компанию, которая имеет опыт составления подобного рода договоров.

Штат нашей компании включает в себя только высококвалифицированных специалистов, проработавших ранее по много лет во многих государственных и коммерческих организациях, в том числе с иностранным участием.

Мы сможет быстро и качественно подготовить текст договора на английском и русском языках, исключив возможные двусмысленности и неясные места.

Воспользовавшись нашей помощью, Вы гарантированно избавите себя от возможных сложностей в будущем, и надолго сохраните доверительные отношения со своими иностранными партнерами.

1.1. Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать следующие услуги: преподавание английского языка, оказание услуг по переводу в порядке и на условиях, установленных настоящим Договором, а Заказчик обязуется оплатить оказанные услуги.

1.2. Срок оказания услуг:

– начало: “___”_____________ ___ г.;

– окончание: “___”____________ ___ г.

1.3. Услуги оказываются по месту нахождения Исполнителя (г. ___________). В случае необходимости выезда в другие населенные пункты Заказчик оплачивает проезд и проживание Исполнителя из расчета:

– билеты: ________________________________________;

– проживание (гостиница): ________ рублей за сутки;

– питание: ________ рублей за сутки.

2.1. Исполнитель обязуется:

2.1.1. Преподавать английский язык в группе (_____ занятий по _____ часа в течение месяца).

2.1.2. Преподавать английский язык индивидуально (_____ занятий).

2.1.3. Осуществлять письменный и синхронный перевод с английского языка на русский язык, а также с русского языка на английский язык по заявкам Заказчика.

2.1.4.

Немедленно при обнаружении обстоятельств, влекущих невозможность или препятствующих исполнению настоящего Договора, приостановить исполнение Договора, сообщить Заказчику об этом и в течение ___ (______) дней с момента направления Заказчику сообщения дожидаться его указаний. В случае неполучения указаний Заказчика в названный срок Исполнитель вправе отказаться от исполнения Договора и потребовать возмещения причиненных ему убытков.

2.1.5. Подписывать акты об оказании услуг в течение ___ (_____) рабочих дней с момента их предоставления Заказчиком (п. 3.1.6 настоящего Договора).

2.2. Исполнитель вправе:

2.2.1. Самостоятельно определять используемые в своей работе учебники английского языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему Договору.

2.2.2. Применять для оказания услуг программные средства перевода и обучения.

Шаблон договора на оказание услуг для иностранной компании

3.1. Заказчик обязуется:

3.1.1. Определить для Исполнителя конкретные цели и задачи его деятельности в рамках настоящего Договора.

3.1.2. Оплатить услуги Исполнителя в соответствии с настоящим Договором.

3.1.3. Предоставить Исполнителю сведения и информацию, необходимую для оказания Исполнителем услуг по настоящему Договору.

3.1.4. Своевременно подавать заявки на оказание Исполнителем услуг по переводу (п. 2.1.3 настоящего Договора).

Заявки подаются Заказчиком путем вручения Исполнителю.

4.1. Цена услуг Исполнителя по настоящему Договору определяется следующим образом:

4.1.1. Цена услуг Исполнителя, предусмотренных п. 2.1.1 настоящего Договора, составляет _____ (_________) рублей за ______________________.

4.1.2. Цена услуг Исполнителя, предусмотренных п. 2.1.2 настоящего Договора, составляет _____ (_________) рублей за ______________________.

4.1.3. Цена услуг Исполнителя, предусмотренных п. 2.1.3 настоящего Договора, определяется следующим образом: __________________________.

4.2. Оплата цены услуг Исполнителя производится в течение ______________ дней с момента подписания Сторонами акта об оказании услуг путем перечисления денежных средств на счет Исполнителя по реквизитам, указанным в разделе 8 настоящего Договора, либо путем передачи наличных денежных средств из кассы Заказчика.

4.3. Обязанность по оплате считается исполненной Заказчиком с момента поступления денежных средств на счет Исполнителя либо с момента передачи наличных денежных средств Исполнителю.

25.09.2020 Итоги семинара » Кадровые моменты. Переход на применение электронных трудовых книжек. Электронный больничный и пилотный проект. «

Из крупной аудиторской компании с восемнадцатилетним опытом работы — в IT-стартап

26 июня 2020г ООО «АФ «Авуар» провела онлайн-семинар по последним изменениям в учете и отчетности.

В данном разделе необходимо более конкретно и подробно остановиться на порядке оказания услуг с точки зрения обеспечения четкого взаимодействия сторон в рамках зарубежного контракта. Условия данного раздела подгоняются под специфику заказываемых по контракту услуг или работ. Безусловно, в рамочном договоре многие существенные моменты выносятся в отдельные приложения, однако в данной части контракт должен отражать договоренности сторон, как минимум, по технологи оформления заказа и проверки его исполнения.

В данном разделе рамочного договора на оказание услуг (Model Service Agreement) необходимо не только согласовать порядок определения стоимости услуг, но и определить налоговые обязательства каждой из сторон и предусмотреть четкий регламент взаимодействия сторон по избежанию двойного налогообложения в странах, резидентами которых являются стороны контракта.

Хотите заказать составление млм проверку международного котракта Service Agreement?

Заинтересовала услуга? Не нашли ответа?
Узнать цену Задать вопрос

Мы предоставляем полный комплекс услуг по составлению и проверке зарубежных контрактов, включая их перевод с учетом профессиональной юридической терминологии, принятой в международной практике.

Договор на услуги на английском языке

  • агентский договор на оказание маркетинговых услуг
    • marketing representative agreement
  • до истечения срока договора об оказании услуг
    • prior to the expiry of the term of the service contract
  • договор об оказании услуг
    • service agreement
  • договор оказания агентских (маркетинговых) услуг
    • marketing representative agreement

б) on the basis of the Report provided by the Executor the Parties shall determine the cost of the performed work and make final settlement within 5 (five) business days after signing of the respective document stating the termination of this Contract and determining the cost of work performed by the Executor.

Договор на оказание услуг на английском

1.1. The Contractor provides to the Client the result of marketing research on the next topic: _____________ (hereinafter – the Research) under terms of reference (Appendix No. 1 to the Contract); the results are provided not later than __________, on paper, in one copy.

The lack of a written notice from the Customer regarding its disagreement with amendments made in accordance with Clause 2.4. hereof shall be deemed the Customer’s consent with amendments stipulated in Clause 2.4 hereof, in which case the Parties shall deem the provisions of the Agreement and Addenda with such amendments approved in full.

На первый взгляд, проблема не слишком большая — стоит только обратиться к человеку, хорошо владеющему английским языком. Но, к сожалению, для грамотного перевода договора не достаточно обладать хорошим знанием разговорного английского языка: в тексте договора слишком много юридических терминов, фраз и устойчивых выражений, для адекватного перевода которых требуются специальные знания. А ведь даже незначительные ошибки в таком договоре могу привести к весьма серьезным проблемам в будущем, вплоть до судебного разбирательства.

6.1. Любая из сторон настоящего договора освобождается от ответственности за его нарушение, если такое нарушение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения договора в результате событий чрезвычайного характера, которые стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые стороны не могут оказывать влияние, например: землетрясение, наводнение, пожар, ураган, а также восстание, гражданские беспорядки, забастовка, акты государственных органов, военные действия любого характера, препятствующие выполнению настоящего договора.

Одна из функций подразделения по маркетинговым программам, заключающаяся в обеспечении эффективной коммуникации между подразделениями, занимающимися продажами, услугами и операционной деятельностью, с тем чтобы права и привилегии, предлагаемые маркетинг-партнерам Игр, соответствовали уровню маркетинговых услуг, которые могут быть предоставлены со стороны ОКОИ и МОК маркетинг-партнерам Игр.

1.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ принимает на себя оказание образовательных услуг по обучению английскому языку группе из _2_ человек , указанным в Приложении № 2 к настоящему Договору, являющимся неотъемлемой частью настоящего Договора, по программе Курса _____________, продолжительностью _ _ _ месяцев. Программа Курса является неотъемлемой частью настоящего Договора и указана в Приложении № 1 настоящего Договора.

В случае нарушения Исполнителем согласованных Сторонами сроков оказания услуг Заказчик вправе предъявить Исполнителю требование об уплате неустойки в размере _____ (__________) рублей за каждый день просрочки. 5.2. В случае если результат переговоров не будет достигнут, Стороны передают дело в суд по правилам подсудности, установленным действующим законодательством Российской Федерации.

Средства моментально вернутся на счет, если что‑то пойдет не так

Как это работает?

Kwork переводит деньги продавцу, только когда покупатель проверил и принял заказ.

Перевод названий договоров (соглашений, контрактов) с английского на русский

В современных условиях договор на английском языке — один из самых распространенных и востребованных. Например одной из сторон договора выступает иностранный гражданин или коммерческая организация.
В этом случае может потребоваться составление договора на английском языке.

Трудности составления договора на английском языке Само по себе составление договора на английском языке не вызывает особенных трудностей: такой договор не требует присутствия нотариуса при его заключении, составляется в простой письменной форме и по общему правилу вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами.

Трудности возникают в том случае, если одна из сторон договора не владеет русским языком, либо не является резидентом России.

LEGAL SERVICES CONTRACTNo. dated , 2010.Protocol No. 1 on Cost of Work Agreement 1) авансирование (на условиях помесячной оплаты в размере 1500 евро),2) выплата бонуса исполнителю в размере 10% от всех взысканных в пользу заказчика сумм.

Суммы, выплаченные исполнителю в качестве авансов, впоследствии вычитаются из суммы бонуса.Форма оплаты: оплата производится безналичным перечислением на валютный расчетный счет Исполнителя, в Евро.

Тогда нужно составлять параллельный текст договора на английском языке, как наиболее распространенном и понятном обеим сторонам.На первый взгляд, проблема не слишком большая — стоит только обратиться к человеку, хорошо владеющему английским языком.

Но, к сожалению, для грамотного перевода договора не достаточно обладать хорошим знанием разговорного английского языка: в тексте договора слишком много юридических терминов, фраз и устойчивых выражений, для адекватного перевода которых требуются специальные знания.

А ведь даже незначительные ошибки в таком договоре могу привести к весьма серьезным проблемам в будущем, вплоть до судебного разбирательства.

Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любых своих обязательств, если невыполнение будет являться прямым следствием обстоятельств непреодолимого (форс-мажорного) характера, находящихся вне контроля Сторон, возникших после заключения Договора.6.2. Форс–мажорными обстоятельствами по Договору являются: военные действия, забастовки, пожары, наводнения, землетрясения и иные стихийные бедствия.6.3.

★★★★★ “Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.” — Закревская Юлия

2.1. Акцепт Оферты Заказчиком создает Договор между Заказчиком и Исполнителем (статьи 433, 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации) на условиях Оферты.

2.2. Акцепт Оферты совершается Заказчиком путем выполнения совокупности указанных ниже действий:

2.2.1. оформление и направление Заказа с помощью программных средств на Сайте Исполнителя;

2.2.2. внесение авансового платежа за заказанные Услуги.

2.3. Договор считается заключенным с момента получения Исполнителем Акцепта Оферты.

2.4. На основании Оферты с Заказчиком может быть заключено неограниченное количество Договоров.

5.1. Исполнитель:

5.1.1. Обязан оказывать Услуги в полном соответствии с Договором и требованиями законодательства Российской Федерации.

5.1.2. Вправе приостанавливать оказание Услуг в случае нарушения Заказчиком требований, предусмотренных Договором, а также в иных случаях, установленных законодательством Российской Федерации.

5.1.3. Вправе отказаться в одностороннем порядке от исполнения Договора в случаях, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации и/или настоящей Офертой.

5.1.4. Осуществляет иные права и исполняет обязанности, предусмотренные Договором, в т.ч. Правилами оказания Услуг и действующим законодательством Российской Федерации.

5.2. Заказчик:

5.2.1. Обязан оплачивать Услуги по Договору в полном объеме в установленные сроки.

5.2.2. Обязан проверять наличие уведомлений Исполнителя на Сайте (в том числе в Личном кабинете Заказчика) и по электронному адресу, указанному Заказчиком при оформлении Заказа, а также просматривать информацию о ходе оказания Услуг.

5.2.3. Вправе заключить Договор с целью участия в Разговорных Клубах третьего лица (третьих лиц). В этом случае указанное Заказчиком лицо (лица) приобретает все права и обязанности Заказчика.

5.2.4. Вправе отказаться в одностороннем порядке от исполнения Договора в случаях, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации и/или настоящей Офертой.

5.2.5. Осуществляет иные права и исполняет обязанности, предусмотренные Договором, в т.ч. Правилами оказания Услуг и действующим законодательством Российской Федерации.

7.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение принятых по Договору обязательств Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

7.2. В случае многократного или грубого нарушения условий настоящей Оферты, включая указанные в ней Обязательные документы, и/или требований законодательства Исполнитель оставляет за собой право заблокировать доступ к Сайту, удалить Личный кабинет Заказчика либо прекратить предоставление Заказчику Услуг и отказать Заказчику в заключении нового Договора на условиях Оферты.

7.3. Заказчик осознает, что Исполнитель не несет ответственности за функционирование программных средств, посредством которых оказываются Услуги, а также предоставление услуг связи.

7.4. Исполнитель не отвечает за встречное исполнение обязательств по оказанию Услуг, в случае полного или частичного неисполнения Заказчиком обязательств по Договору, а также наличия обстоятельств, очевидно свидетельствующих о том, что такое исполнение не будет произведено в установленный срок.

7.5. Ответственность Исполнителя в любом случае ограничивается возмещением причиненного Заказчику реального ущерба в сумме, не превышающей оплаченную стоимость Услуг по соответствующему Договору.

8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, вызванное обстоятельствами непреодолимой силы, возникшими после его заключения. К таким обстоятельствам, в частности, Стороны относят: стихийные бедствия; природные и промышленные катастрофы; террористические акты; военные действия; гражданские беспорядки; принятие органами государственной власти или органами местного самоуправления актов, содержащих запреты или ограничения в отношении деятельности Сторон по Договору; иные обстоятельства, которые не могут быть заранее предвидены или предотвращены и делают невозможным исполнение обязательств Сторон по Договору.

8.2. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению обязательств по Договору, срок оказания Сторонами своих обязательств переносится соразмерно времени действия таких обстоятельств, а также времени, требуемого для устранения их последствий, но не более 60 (Шестидесяти) календарных дней. В случае если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать свыше указанного срока, либо когда при их наступлении обеим Сторонам становится очевидным, что они будут действовать более этого срока, Договор прекращает свое действие.

9.1. Оферта вступает в силу с момента размещения на Сайте Исполнителя и действует до момента ее отзыва Исполнителем.

9.2. Исполнитель оставляет за собой право внести изменения в условия Оферты и/или отозвать Оферту в любой момент по своему усмотрению. Сведения об изменении или отзыве Оферты доводятся до Заказчика по выбору Исполнителя посредством размещения на Сайте Исполнителя, в Личном кабинете либо путем направления соответствующего уведомления на электронный или почтовый адрес, указанный Заказчиком при заключении Договора или в ходе его исполнения.

9.3. В случае отзыва Оферты или внесения изменений в Оферту, последние вступают в силу с момента доведения об этом сведений до Заказчика, если иной срок вступления их в силу не определен Офертой или дополнительно при таком сообщении.

9.4. Указанные в Оферте обязательные для Сторон документы утверждаются, дополняются и изменяются Исполнителем по собственному усмотрению и доводятся до сведения Заказчика в порядке, предусмотренном для уведомления Заказчика об изменении Оферты.

10.1. Договор вступает в силу с момента Акцепта Оферты Заказчиком и действует: а) до момента полного исполнения Сторонами обязательств по Договору, либо б) до момента досрочного расторжения Договора.

10.2. В случае отзыва Оферты Исполнителем в течение срока действия Договора, Договор считается действующим на условиях Оферты в последней редакции со всеми Обязательными документами.

10.3. Договор может быть расторгнут:

10.3.1. По соглашению Сторон в любое время.

10.3.2. По инициативе Заказчика путем отказа от исполнения Договора полностью или в соответствующей части посредством направления на электронную почту Исполнителя соответствующего уведомления. Договор считается прекратившим действие полностью или в указанной в таком уведомлении части по истечении 1 (Одного) дня с момента его направления.

10.3.3. По инициативе Исполнителя путем отказа от исполнения Договора полностью или в соответствующей части посредством направления уведомления Заказчику на указанный им адрес электронной почты. Договор считается прекратившим действие полностью или в указанной в таком уведомлении части по истечении 3 (Трех) дней с момента его направления.

10.3.4. По иным основаниям, предусмотренным Офертой или действующим законодательством.

10.4. Договор может быть изменен по инициативе Заказчика путем уточнения Заказчиком ранее оформленного Заказа с помощью программных средств на Сайте Исполнителя.

Бизнес: • Банки • Богатство и благосостояние • Коррупция • (Преступность) • Маркетинг • Менеджмент • Инвестиции • Ценные бумаги: • Управление • Открытые акционерные общества • Проекты • Документы • Ценные бумаги — контроль • Ценные бумаги — оценки • Облигации • Долги • Валюта • Недвижимость • (Аренда) • Профессии • Работа • Торговля • Услуги • Финансы • Страхование • Бюджет • Финансовые услуги • Кредиты • Компании • Государственные предприятия • Экономика • Макроэкономика • Микроэкономика • Налоги • Аудит
Промышленность: • Металлургия • Нефть • Сельское хозяйство • Энергетика
Строительство • Архитектура • Интерьер • Полы и перекрытия • Процесс строительства • Строительные материалы • Теплоизоляция • Экстерьер • Организация и управление производством

Бытовые услуги • Телекоммуникационные компании • Доставка готовых блюд • Организация и проведение праздников • Ремонт мобильных устройств • Ателье швейные • Химчистки одежды • Сервисные центры • Фотоуслуги • Праздничные агентства

1.1. During the term of this Agreement Contractor shall as per Customer’s orders render Services (perform work) on development of the computer programs and databases, their adaptations and modification, and Customer shall accept and pay for them pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement and Annexes hereto.

В течение срока действия настоящего Договора Исполнитель обязуется по заданиям Заказчика оказывать Заказчику услуги (выполнять работы) по разработке программ для ЭВМ и баз данных, их адаптации и модификации (далее именуемые «Услуги»), и передавать их результат Заказчику, а Заказчик обязуется принимать и оплачивать оказанные Услуги и их результаты в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим Договором и Приложениями.

2.1. Results of the Services shall be delivered by Contractor to Customer by method and in form that were agreed upon by the Parties.

Результаты Услуг передаются Заказчику Исполнителем способом и в форме, согласованных Сторонами.

2.2. Если Сторонами не установлены иные сроки, Исполнитель передает Заказчику результаты Услуг, оказанных в Отчетном периоде, по окончании соответствующего Отчетного периода.

Unless different terms stipulated by the Parties, Contractor shall deliver Services’ results for the Reporting period at the end of such Reporting period.

В разделе согласуются специальные права и обязанности Исполнителя в связи с разработкой программного обеспечения. В частности может быть предусмотрено право:

Within the specifications set forth by the Parties and acting in good faith, Contractor shall have the right to determine exact implementation and other specifications of the Services’ results. In case such solutions of Contractor do not match or do not match completely the expectations of Customer, Contractor shall not forfeit his right to have Services paid up in respective part. Contractor’s solutions relating to implementation of Services’ result that cause deviation from previously agreed upon specifications shall be approved by Customer.

В пределах характеристик, согласованных Сторонами, действуя добросовестно, Исполнитель имеет право самостоятельно определять конкретные способы реализации и иные характеристики результатов Услуг. В случае, если такие решения Исполнителя в последующем окажутся не соответствующими или не полностью соответствующими ожиданиям Заказчика, Исполнитель не лишается права на оплату Услуг в соответствующей части. Решения Исполнителя относительно реализации результата Услуг, которые влекут отклонения от характеристик такого результата, ранее согласованных Сторонами, должны быть утверждены Заказчиком.

Здесь также могут быть предусмотрены специальные права и обязанности Заказчика в связи с гибким процессом разработки программного обеспечения. В частности следующее право на изменение технического задания:

Customer shall have the right to alter and supplement requirements to the Services’ results, schedule of Services and other specifications of Services at any time. Such changes shall become binding for Contractor upon their acceptance for performing by Contractor. Essential changes shall be agreed upon in writing.

Заказчик имеет право в любое время изменять и дополнять требования к результату Услуг, план оказания Услуг и иные характеристики Услуг. Такие изменения становятся обязательными для Исполнителя с момента подтверждения Исполнителем их принятия к исполнению. Существенные изменения должны быть согласованы в письменной форме.

В договорах достаточно много шаблонных формулировок, а текст не считают узкоспециализированным, поэтому при расчете стоимости применяется стандартная тарифная ставка, которая указана ниже. Если у вас обычный договор без сложных таблиц и обильного форматирования, оформление будет бесплатным. Сложное оформление оплачивается дополнительно. Для точного расчета лучше прислать договор для оценки.

Для вашего договора исполнитель будет назначен по следующему принципу:

  • знание юридической терминологии;
  • достаточное количество успешно переведенных договоров;
  • минимум негативных отзывов редакторов или клиентов.

При переводе на иностранный язык предложим носителей языка, но их услуги значительно дороже. Совет: если договор составляется не для Дональда Трампа, с его переводом отлично справятся и русскоязычные переводчики, так как в договорах многие формулировки шаблонны.

Мы работаем по схеме «переводчик + редактор». Даже лучшие переводчики могут что-то пропустить или перепутать, поэтому дополнительная редакторская вычитка еще никогда не мешала.

При расчете стоимости мы не запрещаем отказаться от вычитки — без нее перевод получится дешевле на 15-20%.

Если закажете перевод с редактурой, будет два варианта на выбор:

  • готовый к использованию документ, который можно сразу отправить партнерам;
  • переведенный договор «в режиме рецензирования», чтобы вы могли сами оценить переводческие решения.

Если вам требуется заверить перевод договора, мы сделаем это без вашего присутствия. Возможно заверение как нотариусом, так и печатью бюро.

А если вы подаете сразу несколько документов, мы предоставим скидку на заверение.

Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей
500 рублей со скидкой
1000 рублей
700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов 100 рублей
50 рублей со скидкой
100 рублей
50 рублей со скидкой

Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить печатью бюро 3 документа, заверение будет стоить 100 + 50 + 50, то есть 200 рублей всего.


При разработке сайта мы постарались собрать формы и образцы переводов для нотариального заверения документов, подлежащих предоставлению в официальные органы иностранных государств.

Обращаем ваше внимание на то, что меняются как оригиналы документов, так и требования к их переводу. Мы отслеживаем изменения в документах и постоянно пополняем список предоставляемых образцов переводов.

1.1. Ис­пол­ни­тель обя­зу­ет­ся ока­зать За­каз­чи­ку сле­ду­ющие ус­лу­ги: пре­по­да­ва­ние анг­лий­ско­го язы­ка, ока­за­ние ус­луг по пе­ре­во­ду в по­ряд­ке и на ус­ло­ви­ях, ус­та­нов­лен­ных нас­то­ящим До­го­во­ром, а За­каз­чик обя­зу­ет­ся оп­ла­тить ока­зан­ные ус­лу­ги.

1.2. Срок ока­за­ния ус­луг:
— на­ча­ло: ________________ ___ г.;
— окон­ча­ние: _______________ ___ г.

1.3. Ус­лу­ги ока­зы­ва­ют­ся по мес­ту на­хож­де­ния Ис­пол­ни­те­ля (г. ___________). В слу­чае не­об­хо­ди­мос­ти вы­ез­да в дру­гие на­се­лен­ные пунк­ты За­каз­чик оп­ла­чи­ва­ет про­езд и про­жи­ва­ние Ис­пол­ни­те­ля из рас­че­та:
— би­ле­ты: ___________;
— про­жи­ва­ние (гос­ти­ни­ца): ________ руб­лей за сут­ки;
— пи­та­ние: ________ руб­лей за сут­ки.

2.1. Ис­пол­ни­тель обя­зу­ет­ся:

2.1.1. Пре­по­да­вать анг­лий­ский язык в груп­пе (_____ за­ня­тий по _____ ча­са в те­че­ние ме­ся­ца).

2.1.2. Пре­по­да­вать анг­лий­ский язык ин­ди­ви­ду­аль­но (_____ за­ня­тий).

2.1.3. Осу­щест­влять пись­мен­ный и синх­рон­ный пе­ре­вод с анг­лий­ско­го язы­ка на русс­кий язык, а так­же с русс­ко­го язы­ка на анг­лий­ский язык по за­яв­кам За­каз­чи­ка.

2.1.4. Не­мед­лен­но по об­на­ру­же­нии обс­то­ятель­ств, вле­ку­щих не­воз­мож­ность или пре­пятс­тву­ющих ис­пол­не­нию нас­то­яще­го До­го­во­ра, при­ос­та­но­вить ис­пол­не­ние До­го­во­ра, со­об­щить За­каз­чи­ку об этом и в те­че­ние ___ (______) дней с мо­мен­та нап­рав­ле­ния За­каз­чи­ку со­об­ще­ния до­жи­дать­ся его ука­за­ний. В слу­чае не­по­лу­че­ния ука­за­ний За­каз­чи­ка в наз­ван­ный срок Ис­пол­ни­тель впра­ве от­ка­зать­ся от ис­пол­не­ния До­го­во­ра и пот­ре­бо­вать воз­ме­ще­ния при­чи­нен­ных ему убыт­ков.

2.1.5. Под­пи­сы­вать ак­ты об ока­за­нии ус­луг в те­че­ние ___ (_____) ра­бо­чих дней с мо­мен­та их пре­дос­тав­ле­ния За­каз­чи­ком (подп. 3.1.6 нас­то­яще­го До­го­во­ра).

2.2. Ис­пол­ни­тель впра­ве:

2.2.1. Са­мос­то­ятель­но оп­ре­де­лять ис­поль­зу­емые в сво­ей ра­бо­те учеб­ни­ки анг­лий­ско­го язы­ка, по­со­бия, ху­до­жест­вен­ную ли­те­ра­ту­ру и иные ма­те­ри­алы, не­об­хо­ди­мые ему для вы­пол­не­ния сво­их обя­за­тель­ств по нас­то­яще­му До­го­во­ру.

2.2.2. При­ме­нять для ока­за­ния ус­луг прог­рамм­ные средс­тва пе­ре­во­да и обу­че­ния.

3.1. За­каз­чик обя­зу­ет­ся:

3.1.1. Оп­ре­де­лить для Ис­пол­ни­те­ля конк­рет­ные це­ли и за­да­чи его де­ятель­нос­ти в рам­ках нас­то­яще­го До­го­во­ра.

3.1.2. Оп­ла­тить ус­лу­ги Ис­пол­ни­те­ля в со­от­ветс­твии с нас­то­ящим До­го­во­ром.

3.1.3. Пре­дос­та­вить Ис­пол­ни­те­лю све­де­ния и ин­фор­ма­цию, не­об­хо­ди­мую для ока­за­ния Ис­пол­ни­те­лем ус­луг по нас­то­яще­му До­го­во­ру.

3.1.4. Сво­ев­ре­мен­но по­да­вать за­яв­ки на ока­за­ние Ис­пол­ни­те­лем ус­луг по пе­ре­во­ду (подп. 2.1.3 нас­то­яще­го До­го­во­ра).
За­яв­ки по­да­ют­ся За­каз­чи­ком пу­тем вру­че­ния Ис­пол­ни­те­лю.

При не­об­хо­ди­мос­ти осу­щест­вле­ния пись­мен­но­го пе­ре­во­да од­нов­ре­мен­но с за­яв­кой За­каз­чик пе­ре­да­ет Ис­пол­ни­те­лю ма­те­ри­алы, пе­ре­вод ко­то­рых не­об­хо­ди­мо осу­щест­вить, и иные не­об­хо­ди­мые для ис­пол­не­ния обя­за­тель­ства до­ку­мен­ты и све­де­ния.

3.1.5. В те­че­ние ________ дней с мо­мен­та по­лу­че­ния от Ис­пол­ни­те­ля уве­дом­ле­ния об об­на­ру­же­нии обс­то­ятель­ств, вле­ку­щих не­воз­мож­ность или пре­пятс­тву­ющих ис­пол­не­нию нас­то­яще­го До­го­во­ра (подп. 2.1.4 нас­то­яще­го До­го­во­ра), нап­ра­вить Ис­пол­ни­те­лю со­об­ще­ние о по­ряд­ке даль­ней­ших дей­ствий.

3.1.6. По окон­ча­нии каж­до­го ме­ся­ца сос­тав­лять и пре­дос­тав­лять Ис­пол­ни­те­лю акт об ока­за­нии ус­луг по нас­то­яще­му До­го­во­ру, со­дер­жа­щий све­де­ния о ви­дах, объ­еме и це­не ока­зан­ных ус­луг.

3.2. За­каз­чик впра­ве осу­щест­влять конт­роль за ока­зы­ва­емы­ми по нас­то­яще­му До­го­во­ру ус­лу­га­ми, не вме­ши­ва­ясь при этом в де­ятель­ность Ис­пол­ни­те­ля.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *